Hồi ký cựu Đại sứ Pháp Mérillon
Bịp bợm lịch sử lớn nhất hải ngoại
Vụ bịa đặt lịch sử động trời này đã được phổ biến sâu
rộng tại Hải ngoại từ 1989 tức 24 năm qua, cho tới những năm gần đây trên truyền
thông, báo chí đài phát thanh. Ảnh hưởng của nó rất lớn, nhiều vị đã từng giữ
chức vụ lớn như Thủ tướng, Tổng trưởng, Tướng lãnh, Đại tá, các vị khoa bảng tiến
sĩ, các nhà nghiên cứu sử… cũng đã bị mắc lừa. Vụ đại bịp này đã bị nhiều người
phát hiện, lật tẩy từ 1996, đã có nhiều bài viết nghi ngờ tính xuyên tạc lịch sử
của nó . Đầu năm 2009 tôi đã viết vấn đề này trong bài “Saigon et moi Một cuốn
Sách ma”.
Từ 2008 trở về trước, hàng năm đến tháng tư đen, báo
chí, đài phát thanh say sưa cho phổ biến một tài liệu quí giá gọi là Những Ngày
Cuối Cùng Của Việt Nam Cộng Hòa (NNCCCVNCH), bản dịch cuốn hồi ký Saigon et moi
(Saigon và tôi) của cựu đại sứ Pháp tại Việt Nam trước 30/4/1975 Jean M.
Mérillon, dịch giả Vũ Hải Hồ (xin đừng nhầm với Những Ngày Cuối của VNCH do
Nguyễn Kỳ Phong dịch từ bản tiếng Anh The Final Collapse của Cao Văn Viên). Khoảng
bốn năm trở lại đây (2009-2012) bản dịch này tương đối ít xuất hiện nhưng nay tự
nhiên nó lại được phổ biến nhiều trên mạng vì thế tôi trở lại viết về đề tài
này.
Diễn tiến
Để cho vấn đề được dễ hiểu, trước hết tôi xin kể sơ diễn
tiến vụ bịa đặt này. -Năm 1989, một tác giả tên Vũ Hải Hổ viết bài Những Ngày
Cuối Của VNCH dài gần 20 trang đánh máy, nói là bản dịch cuốn “Saigon et moi” của
cựu Đại sứ Pháp Mérillon tại Việt Nam hồi 1975 và cho phổ biến.
- Tháng 4 năm 1991, nguyệt san Diễn Đàn Việt Nam số 4
in tại miền nam Tây Đức đã cho đăng bản dịch kể trên (tức NNCCCVNCH). Tòa soạn
cũng cho biết Ông Mérillon, đã ra mắt cuốn hồi ký Saigon et Moi tại khách sạn
La Fayette, quận 6, Paris trước một số cử tọa thượng thặng như 3 vị cựu Thủ tướng
Giscard D’Estaing, Pierre Mesmer, Jacques Chirac, Jacques Hunzinger (Ủy viên
ngoại vụ đảng Xã Hội Pháp), Louis Mermas (Chủ tịch Hạ Viện) v.v… Theo một nguồn
tin được biết là cuốn sách này đã bị Bộ Ngoại Giao cho lệnh thu hồi. Rút cuộc,
nay người ta chỉ được thấy một bản tóm tắt dưới đây do một nhân vật tình cờ có
được cuốn đó.
- Từ đó bản dịch cuốn sách này được đăng đi đăng lại tại
Hải ngoại vào dịp tháng tư đen hàng năm. Năm 1989 nhà sử học Hoàng Ngọc Thành
nghe tiếng cuốn “Saigon et moi” và nhân dịp qua Paris tìm mãi không ra quyển
sách đó, ông đành liên lạc với chính tác giả Mérillon lúc đó đang là Đại Sứ
Pháp tại Mạc Tư Khoa. Merillon trả lời và phủ nhận ông không phải là tác giả
Saigon et moi và không viết bất cứ cuốn sách nào về VN.
- Năm 1994 ông Hồng Ngọc Thành và Bà Thân Thị Nhân Đức
xuât bản cuốn “Những Ngày Cuối Cùng Của Ngô Đình Diệm”, tại trang 622 và 623
(cuối sách) phần Phụ Lục có bản phóng ảnh thư và chữ ký của ông Mérillon, đề
ngày 12/11/1990, đại sứ Pháp tại Nga, phủ nhận không phải là tác giả Saigon et
moi. (quí vị có thể vào thư viện coi)
- Tác giả Ngự Sử ngày 15/4/1996, đăng bài trên báo Ngày
Nay tại Houston Texas cho biết bản dịch Saigon et moi của Vũ hải Hồ chỉ là trò
cá tháng tư, bịa đặt.
- Năm 1997 Đại Nam cho xuất bản cuốn Nước Việt Nam Cộng
Hòa Bị Bức Tử, Đại Tá Dương Hiếu Nghĩa dịch từ cuốn La Mort Du Vietnam của Tướng
Vanuxem.
Phần cuối sách ông Dương Hiếu Nghĩa cho in thêm vào bản
dịch Saigon et moi của Vũ Hải Hồ (tức NNCCVNCH) với lời giới thiệu rất trân trọng.
Bản dịch cuốn sách “ma” này được tiếp tục phổ biến tại
hải ngoại, nhiều đài phát thanh tiếng Việt đọc tài liệu say mê, nhiều báo cho
đăng kèm hình ảnh.
Khoảng năm 2005, 2007… một bức thư của Nguyễn Trần Việt
được phổ biến trên mạng chỉ trích NNCCVNCH của Vũ hải Hồ là bịa đặt, ông cho biết
trong cuốn Những Ngày Cuối Của Ngô Đình Diệm (tác giả Hồng Ngọc Thành ) trang
622-623 có đăng thư của cựu đại sứ Mérillon phủ nhận ông không phải là tác giả
cuốn sách trên, ông không viết bất cứ cuốn sách nào về VN cả.
Khoảng 2008, 2009 ông Trịnh Bá Lộc, cựu sĩ quan tùy
viên của Tướng Dương Văn Minh đã lên tiếng trên trang mạng Take2Tango phủ nhận
NNCCVNCH, bản dịch Saigon et moi là bịa đạt. Ông Lộc cho biết ông Dương Văn
Minh không hề có liên lạc với Mérillon trong tháng 4/1975.
Khoảng năm 2000 tôi có đọc một đoạn của bản dịch
Saigon et moi trên một tờ báo giấy, họ đăng một phần ngắn thôi nên chưa hiểu
rõ. Năm 2008 tôi được đọc đầy đủ toàn bài trên một tờ nguyệt san tại Mỹ, thú thật
khi đọc xong hai lượt tôi nghi ngờ ngay.
Trước hết là giọng văn quá bình dân, rẻ tiền; một người
có trình độ như ông Đại sứ Pháp đâu có viết lách kiểu ba xu như báo lá cải thế
này:
Trích đọan gần cuối bài.
”Những gì mà ông Dương văn Minh hứa với chúng tôi đã
như nước đổ lá khoai. Bao nhiêu kế họach, bao nhiêu công trình vận động, phút
chốc ông Minh làm tiêu tan hết. Lại còn dối gạt các tướng lãnh yêu nước khác,
gây ra sự chậm trễ phản công giờ chót, bởi đa số đều tưởng ông Ðại Tướng có
phép lạ, sáng chế được công thức ngưng bắn tại chỗ để phe quốc gia không bị
thua trong nhục nhã. Thâm ý của ông Dương văn Minh là muốn đầu hàng, sau đó nồi
ăn, hưởng cho đến già” (ngưng trích)
Có những đoạn Vũ Hải Hồ (VVH) tỏ ra rất ấu trĩ, hiểu
biết của ông ta về tình hình chính trị quân sự 1975 thấp kém tồi tệ như sau:
“Quân số Biệt khu thủ đô có khả năng tác chiến, có vũ
khí trong tay ước được 100.000. Căn cứ vào vũ khí đạn dược, hỏa lực nặng, tiếp
liệu, và tinh thần chiến đấu thì dân Sài Gòn có thể phòng thủ, cầm cự được chừng
7 tháng” (ngưng trích)
Ta thấy VHH y như người từ cung trăng rớt xuống, tháng
4/1975 đạn trong kho đã cạn chỉ đủ xài một, hai tuần (Cao Van Viên Những ngày
cuối VNCH trang 92). Nói càn nói láo như thế mà không biết ngượng miệng, càng
nói ông ta càng lòi ra cái dốt của mình về quân sử, về tình hình 1975.
Phải nói VHH là tay bịp vào loại siêu, trước hết ông
ta nói dịch từ một cuốn sách Pháp khiến nhiều người tin ngay. Kế đó cho biết cuốn
này đã được tác giả Merillon ra mắt tại Paris, có các ông cựu thủ tướng Pháp
tham dự nhưng sau đó bị Bộ ngoại giao cấm và tịch thu hết, chỉ con bản dịch
này. Như thế nay dù có muốn tìm bản chính cũng không được. Nhưng khôn mà không
ngoan, trong bản dịch Vũ hải Hồ lại để lộ ra những cái “dốt đặc” của ông ta về
tình hình 1975, lại nữa vì “nổ” quá nó biến thành những trò hề hạ cấp như sau:
Lời ông Ðại sứ.
”Chẳng là vì chúng tôi có đủ tin tức tình báo nói rõ có
năm vị tướng lãnh Nga có mặt trong Bộ chỉ huy chiến dịch Hồ CHí Minh tại chiến
trường Long Khánh. Không lẽ các vị ấy chỉ ngồi uống trà nói chuyện chơi với Văn
Tiến Dũng hay sao?“ (ngưng trích)
Phải nói là quá hạ cấp, thật chẳng đáng bàn; bởi thế
đã có nhiều người từ 1995 tới nay đánh giá bản dịch NNCCCVNCH chỉ là trò cá
tháng tư, trò ma trò quỉ.
Xin mời quí vị nghe tiếp vở tuồng rẻ tiền ba xu dưới
đây.
“Trước khi lập chính phủ giả định tôi xét phản ứng của
Nga Sô và Trung Cộng. Nước nhiệt thành đầu tiên là Trung Cộng. Thủ tướng Chu Ân
Lai điện cho Bộ ngọai giao Pháp là sẵn sàng hợp tác vơí Pháp để xây dựng một
chánh thể trung lập tại miền Nam …
… Mao thì ghét cay ghét đắng Lê Duẫn thân Nga thành thử
điều kiện Bắc Kinh đặt ra là phải hạ bệ đảng viên thân Nga, cầm chân quân Bắc
Việt để dành cho MTMN tiến vô Sài Gòn… Thực ra nền trung lập đối với chúng tôi
chỉ coi như tạm thời ngăn cản dòng nước lũ cho VNCH tạm dung thân.
Phần chúng tôi là phải đáp lời hứa là thành lập chính
phủ liên hiệp gồm có ba thành phần: Quốc gia, Ðối lập, MTGPMN.
Chu Ân Lai đưa ra một danh sách: Trương Như Tảng, Nguyễn
thị Bình, Trần văn Trà…”. (ngưng trích)
Vừa đọc tôi vừa buồn cười nôn ruột trước sự dốt nát thậm
tệ của người bịa sử, chẳng có một tí hiểu biết gì về CS.
Xin trích tiếp
Lời ông Đại sứ
“- Thưa Ðại tướng ông Nguyễn văn Thiệu để lại quân đội
nay còn bao nhiêu người?…
Ðại tướng Dương văn Minh trả lời ông chưa nắm vững.
- Thưa Ðại tướng, Đại tá tùy viên quân sự của chúng
tôi sẽ phúc trình cho Ðại tướng biết sau. Theo chúng tôi quân lực VNCH còn đủ
khả năng chiến đấu thêm 10 tháng nữa, nếu các nhà quân sự chịu thay đổi chiến
thuật từ qui ước sang du kích chiến…” (ngưng trích )
Như thế nhà dịch giả VHH càng phịa càng lòi sự hiểu biết
trĩ của mình về tình hình quân sự tháng tư 1975. Trong khi BV đã đưa cả 5 quân
đoàn (1, 2, 3, 4, 232) và hàng chục trung đoàn độc lập với hỏa lực dồi dào để
bao vây Sài Gòn. VNCH chỉ còn 3 sư đoàn trong đó sư đoan 18 bị sứt mẻ, đạn dược
gần cạn kiệt thì chiến đấu được mấy ngày. Người ta càng thấy rõ giọng văn diễu
cợt trơ trẽn của một người dốt nát.
Xin trích tiếp kế hoạch thứ ba của ông Đại sứ dưới đây
để chúng ta coi Vũ hải Hồ coi thường sự hiểu biết của độc giả như thế nào:
“Cùng lúc mời thành viên MTGPMN hợp tác trong chánh phủ
trung lập, Ðại tướng tuyên bố sẵn sàng bang giao với Trung Quốc
…
Trung Quốc sẽ chụp lấy cơ hội này để cử Ðại sứ đến Sài
Gòn ngay sau 24 giờ đồng hồ cùng với tiền viện trợ 420 triệu Mỹ kim là tiền sẽ
trao cho Hà Nội mà nay trao cho chánh phủ hòa hợp hòa giải dân tộc. Kế họach
này đánh phủ đầu Hà Nội bằng cách đưa đứa con nuôi của họ là MTGPMN lên nắm
chính quyền… (ngưng trích)
Và
“Tôi cũng thông báo cho ông Dương Văn Minh hay là tôi
đã liên lạc với thành viên MTGPMN. Hầu hết đều tán thành giải pháp giúp họ
thoát khỏi vòng quĩ đạo của Bắc Việt” ( ngưng trích)
Anh đại bịp này chẳng cần biết gì về công pháp quốc tế:
Trung Quốc không có bang giao với VNCH mà lại cử người tới Sàigon trong 24 giờ
đồng hồ và mang theo một thùng 420 triệu Ðô la tiền mặt trong lúc lửa đạn tơi bời
!!!! Trong những ngày cuối cùng của VNCH, ông Ðại sứ chuẩn bị chui xuống hầm là
vừa, thời giờ đâu mà đi liên lạc với MTGPM. Bắc Việt và MTGP chỉ là một nhưng
hiểu biết của VH Hồ về CS thấp kém quá nên mới phóng ra những đọan khôi hài nói
trên.
Thưa quí vị, tôi không dám trích nhiều vì sợ quí vị cười
quá sẽ bể bụng như những đoạn dưới đây
“Nước Pháp sẽ trao 300 triệu quan chuyển tiếp từ chế độ
VNCH giao cho tân chính phủ để nuôi sống giải pháp trung lập. Chúng tôi sẽ
quyên góp các nước bạn đồng minh Âu Châu một ngân khoản độ 290 triệu cho các
chương trình viện trợ kinh tế, văn hóa, phát triển nông nghiệp, nhân đạo. Tổng
cộng cũng gần bằng viện trợ của Hoa Kỳ trước đây” (ngưng trích)
Trích thêm. “Ngày 27-4-1975
Chiều ngày 27-4-75 tôi nhận được tin rất phấn khởi: Tướng
Trần văn Trà bắn tin nhờ tôi cấp tốc thành lập chánh phủ trung lập và ông gửi gấp
hai nhân vật thân tín của ông vào chánh phủ là là bà Nguyễn thi Bình và ông
Ðinh Bá Thi…
Tùy viên quân sự của chúng tôi cũng xác nhận là hai sư
đoàn tập kết của Trần Văn Trà sẽ vào tiếp thu Sài Gòn, phỗng tay trên của đạo
quân Văn Tiến Dũng!!!”
(ngưng trích)
Quí vị xem đoạn dưới để biết nhà dịch giả nói láo tới
cỡ nào:
“Kinh nghiệm bọn Khmer Đỏ chiếm Phnom Penh ngày 17
tháng 4/75, đã xảy ra tình trạng chém giết hỗn loạn nguy hiểm đến sinh mạng
Pháp kiều và các phóng viên ngoại quốc, cần Tòa Đại sứ Pháp che chở. Vì vậy
ngày 19/4/75 tôi đã yêu cầu Bộ Ngoại Giao Pháp tăng phái cho chúng tôi một
trung đội thủy quân lục chiến từ Nouvelle Calédonia đến Sài Gòn để bảo vệ sứ
quán”. (ngưng trích)
Từ đầu chí cuối bản dịch cuốn Saigon et “ma” chỉ toàn
là chuyện láo khoét, nhà dịch giả nói láo không thể tưởng tượng nổi, nói láo
hơn Việt Cộng.
Sau khi đã đọc hai lượt và biết rõ thực chất của vở tuồng
hề bịa đăt này, tôi xem thêm các bài của các tác giả Nguyễn Trần Việt, Ngự Sử,
Vũ Ánh, Trịnh Bá Lộc… những người phủ nhận NNCCCVNCH chỉ là bịa đặt. Khoảng đầu
năm 2009 tôi viết bài “Saigon et moi Một Cuốn Sách ma” và đã cho phổ biến trên
truyền thông báo chí. Từ đó vụ bịa sử này tương đối ít được phổ biến nhưng chẳng
hiểu sao nay lại thấy xuất hiện đầy trên mạng.
Nguyên nhân
Thử hỏi vì đâu mà có vụ bịa đăt lịch sử này? Trước hết
tác giả của nó dựa theo những tin đồn. Ông Cao Văn Viên trong cuốn Những ngày
cuối của VNCH trang 218 cho biết tại Sài Gòn những ngày 7/4 và 10/4 /1975 có
tin đồn một cuộc dàn xếp tình hình chính trị của VNCH qua tay người Pháp đang
được nói đến. Nhưng ngay chính ông Cao Văn Viên cũng không biết gì hơn về những
sự kiện này. Ngoài ra chừng 10 ngày trước khi Sài Gòn sụp đổ, báo chí đăng tin
có sự vận động của quốc tế để tránh cho Sài Gòn khỏi trở thành bãi chiến trường.
Nói về tin đồn thì Sài Gòn trước và sau 30/4/1975 có
vô số những giai thoại như thế. Sau ngày 30/4 khi mà tấm hình Bác Hồ to tổ bố
đã treo trước tầng hai dinh Độc Lập, phía trên có hàng chữ “Hồ Chủ Tịt Vĩ Đại Sống
Mãi Trong Sự Nghiệp của Chúng Ta” thế mà người ta vẫn cứ đồn ầm lên nào là Sài
Gòn sẽ như Hồng Kông, nào là miền nam sẽ trung lập… vân vân…
Vào khoảng 24, 25/4/1975 sau khi hai ông Thiệu, Khiêm
đã ra đi, Tổng Thống Trần Văn Hương vừa nói vừa khóc trước quốc dân trên đài
phát thanh Sài Gòn. Ông than thở về tình hình bi đát.
“Vùng I và II hoàn toàn tan rã, Vùng III và IV nhiều sứt
mẻ. Rồi mai đây những trận đánh sấm sét sẽ đổ xuống và rồi Thủ đô Sài Gòn sẽ
thành cái núi xương sông máu. Tôi đã nghĩ đến cái cảnh núi xương sống máu ấy và
đã bàn với anh Dương văn Minh.
Tôi có nói với ảnh như vầy “Bây giờ tôi bàn giao chính
quyền cho anh, nhưng bàn giao để anh tìm cái giải pháp hoà bình cho đất nước chứ
bàn giao cho anh để anh đầu hàng thì bàn giao làm gì?”
Chiều 28/4/1975 Ông Trần Văn Hương bàn giao quyền Tổng
Thống cho Dương Văn Minh, 5 máy bay địch ném bom phi trường Tân Sơn Nhất, Lúc 7
giờ chiều đài BBC cho biết
“Hôm nay tại Sài Gòn ông Dương Văn Minh được cử lên giữ
chức vụ quyền Tổng thống thay thế ông Trần Văn Hương để chuẩn bị cho một cuộc đầu
hàng”.
Sự thật lịch sử đã được nói huỵch toẹt trên đài phát
thanh vì miền nam VN lúc này chẳng còn gì được gọi là bí mật.
Tình hình cuối tháng 4/1975 đã quá rõ ràng: CSBV dốc
toàn lực bao vây Sài Gòn, tổng Cộng khoảng gần 20 sư đoàn gồm 5 quân đoàn
(1,2,3,4, 232) và 6 trung đoàn đặc công, nhiều trung đoàn độc lập, hỏa lực địch
rất mạnh. Trung Tướng Toàn tổ chức năm tuyến phòng thủ (Tây Bắc, Bắc, Đông Bắc,
Đông, Nam) bảo vệ Sài Gòn, tổng cộng VNCH có 3 sư đoàn và các đơn vị di tản,
quân số ta thiếu hụt, đạn chỉ còn đủ đánh một, hai tuần.. Tối 29/4 Tướng Toàn tẩu
vi thượng sách cũng như nhiều vị quan to khác, lý do người ta biết chắc sẽ
thua, ở lại cũng chết.
Quí vị đã xem cuốn phim Bẩy Người Hiệp Sĩ của Nhật
quay năm 1954, 40 tên cướp tấn công một thôn làng cho tới người cuối cùng bởi
vì chúng đã hết lương thực, trước sau gì cũng chết. CSBV đã nướng một triệu cán
binh để chiếm cho được “vựa lúa miền nam” cũng y như 40 tên cướp trong phim,
nay họ nắm chắc phần thắng trong tay chẳng lẽ lại thương thuyết để rồi rút về
miền Bắc, thật khôi hài hết nước nói. Những tin đồn về thương thuyết nghe chơi
cho vui thôi, nó xuất phát từ những người không có một tí kinh nghiệm và hiểu
biết gì về CS, quá khứ đã cho ta thấy chúng chỉ chịu thương thuyết khi nào ở thế
yếu.
Hậu quả
Không những truyền thông, báo chí, đài phát thanh đã bị
gạt mà ngay cả các vị quan to, các nhà nghiên cứu lịch sử, chính trị cũng bị lừa.
Thưa quí vị tôi không có ác ý nhưng chỉ nêu ra đây một trường hợp số cụ thể:
Năm 1997 Đại tá Dương Hiếu Nghĩa xuất bản cuốn “Nước VNCH Bị Bức Tử” tức bản dịch
cuốn La Mort du Vietnam của Tướng Vanuxem. Phần sau cuốn sách, ông Đại tá Nghĩa
cho in nguyên văn bản dịch cuốn Saigon et moi (tức NNCCCVNCH) với những lời giới
thiệu trang trọng, ông có ghi.
“Và cho đến giờ nầy không còn ai tìm thấy tung tích quyển
sách nầy nữa ở bất cứ thư viện nào bên Pháp, kể cả Thư Viện Quốc Gia Pháp ở
Paris, cũng như sau nầy chính Ông Mérillon đã đính chánh ông không phải là tác
giả của quyển “Saigon Et Moi” hay bất cứ quyển nào khác viết về Việt Nam. Tuy
nhiên các báo Việt Nam tại Pháp lúc bấy giờ đều có đăng bản tóm lược của quyển
sách nầy, mà bản tóm lược của ông Vũ Hải Hồ tại Paris là một. Hy vọng một ngày
nào đó nếu có duyên may tìm được quyển sách quý “Saigon Et Moi” thì chúng tôi sẽ
xin tiếp tục dịch để cống hiến cho quý vị độc giả. Bây giờ thì xin giới thiệu
quý vị phụ bản đặc biệt nầy, trích từ tập san ĐA HIỆU (của Hội cựu sinh viên Võ
bị Đà Lạt)”. (trang 114)
Thật là mâu thuẫn, chính ông đã nói cựu Đại sứ
Mérillon phủ nhận không phải là tàc giả cuốn Saigon et “ma” và không viết bất cứ
cuốn nào về VN mà ông vẫn tin là cuốn sách này có thực, còn coi là cuốn sách
quí, nó là cuốn sách ma rồi còn gì nữa. Một sĩ quan cao cấp, có trình độ như
ông đã bị lừa mà còn phổ biến cái trò ma quỉ này để cho bao nhiêu người khác bị
lừa theo.
Ngoài ra một số các nhà nghiên cứu khác cũng bị lừa
nhưng ít thôi, ông Dương Hiếu Nghĩa là bị gạt nhiều nhất.
Trang 218 Cuốn Tâm Tư Tổng Thống Thiệu, GS Nguyễn Tiến
Hưng viết:
“… Có ngờ đâu cái tên của ông (Mérilllon) đã dính rất chặt
vào những diễn biến tại Sài Gòn vào giờ thứ hai mươi tư. Chính ông đã kể lại rất
rõ ràng những cố gắng của ông trong cuốn hồi ký ‘Saigon et moi’, nhưng vì một
lý do nào đó , cuốn sách đã bị thu hồi ngay sau khi xuất bản (1983) nên ít ai
được đọc .”
Và cuối trang 218 GS nói.
“Cựu Thủ tướng Cẩn cũng kể lại là: … “Ngày 17 tháng 4
khi tôi tiếp Đại sứ Mérillon thì ông thao thao bất tuyệt bênh vực giải pháp
Dương Văn Minh. Sau này tập hồi ký của Mérillon có tiết lo thêm rằng ngày 18
tháng 4 Đại Sứ Martin chính thức nói với ông ta là đối với chính quyền Hoa Kỳ,
trách nhiệm người Mỹ tại Việt Nam đã chấm dứt”
Quí vị là nhà dịch giả, nhà nghiên cứu, khi nghe tin
cuốn sách Saigon et “ma” bị thu hồi tại Pháp thì phải đặt câu hỏi.
-Nước Pháp tự do nhất thế giới có thể thể có chuyện tịch
thu sách hay không?
- Trong trường hợp đặc biệt nếu cuốn sách đó tiết lộ
“Bí mật quốc gia” vào loại “động trời” thì chính phủ Pháp cũng phải thu hồi cả
cái bản dịch của Vũ Hải Hồ (tức NNCCCVNCH) chẳng lẽ cứ để ông ta cho phổ biến
khơi khơi cái bí mật “động trời” ấy trên toàn thế giới hay sao?
- Khi cuốn Saigon et “ma” được phát hành ngoài các tiệm
bên Tây thì ít ra cũng phải có mươi, mười lăm người Việt bên ấy mua được mỗi
người một cuốn, chẳng lẽ chỉ có một mình ông VH Hồ mua được còn bà con ta chịu
thua không biết nó bán ở đâu? Chẳng lẽ nó bán chạy quá bà con ta chậm chân
không mua được? chẳng lẽ bà con ta bên ấy không ai biết tiếng Tây nên không mua
chỉ có một mình ông VHH biết tiếng Tây nên mới mua?
Chuyện diễu vô lý như thế mà sao quí vị có thể tin được?
Ngoài ra nhiều nhà nghiên cứu khác cũng bị lừa nhưng
ít thôi: (Trung tướng) Nguyễn Văn Toàn, (Đại tá) Lê Bá Khiếu, (Tiến sĩ) Nguyễn
Văn trong cuốn “Những Sự Thật Chiến Tranh Việt Nam 1954-1975”, in năm 2002 cũng
có nói tới Saigon et “ma” nhưng tương đối ít.
Năm 2009 khi viết xong bài Saigon et moi Một Cuốn Sách
Ma, tôi có gửi cho các thân hữu đọc, sau đó ông Trần đông Phong (tác giả cuốnVNCH,
10 Ngày Cuối Cùng, in 2005) có gửi thư trả lời tôi nói:
- Chết tôi rồi anh ơi, tại tôi tin người ta, người bạn
đưa cho tôi mấy dữ kiện của NNCCCVNH, tôi lỡ cho vào tác phẩm, không biết tính
sao bây giờ?
Nhưng ông Trần Đông Phong cũng bị lừa ít thôi, chỉ thấy
chút chút trong một, hai trang. Nguyên do người ta quá dễ tin và chỉ thích những
chuyện bí mật nên mới bị lừa.
Cách đây chừng bốn năm, một ông bạn (hiện là GS, Khoa
Trưởng tại Mỹ) nói ông có biết một ông Việt Nam làm luận án Tiến sĩ sử đã tham
khảo nhiều trong tài liệu NNCCCVNCH, sau ông đã bỏ nó ra.
Báo giấy, trang mạng, đài phát thanh Hải ngoại… từ hai
chục năm qua bị lừa gạt vô số, cách đây mấy năm KBC Hải Ngoại còn đăng lại kèm
theo những hình ảnh trang trọng, cả Hải ngoại bị lừa gạt suốt hơn hai chục năm
qua.
Phải nói nhà dịch giả Vũ hải Hồ là người có tài bịp
quá giỏi nhưng có điều nhà dịch giả thật đáng trách.
Lịch sử nước nhà là chuyện thiêng liêng, đem lịch sử đất
nước ra làm trò hề trò cười là điều vô ý thức.
Trọng Đạt
Comments
Post a Comment